Nasledovný text mi poslal kamarát z Čiech a mám dojem že jeho názor je dosť zaujímavý aby si ho prečítali viacerí.
“Bereme na potaz učené bakaláře…”
Nedávno jsem slyšel na anglických kanálech zajímavou výslovnost slova Czechia.
Znělo to něco jako Čečia, Cečia; jeden z kanálů dával to slovo do spojitosti s dosti blízkým slovem Čečnia (Čečensko).
Spojitost “cz” se v angličtině nevyskytuje; spojitost “ch” je obecně vyslovována jako “č”, řidčeji jako “k”.
Pro Čecha je název jeho země Čechy (a Morava), název obyvatel Češi (a Moravané). Pro správnou výslovnost by přepis těch dvou slov do angličtiny měl vypadat jako Chekhy (and Morava), Cheshi (and Moravans), singular Chekh (and Moravan).
Jiným řečem nerozumím a tak si nedovedu představit jak by tam slova Chekhy a Cheshi vypadala. Slova Czechia a Česko mi připadají jako neobratný paskvil který v angličtině ubírá české krajině a jejím obyvatelům na zasloužené váze ve světě.
Morava byla jako územní celek uznávána ještě v době druhé světové vojny; po ní nějak nenápadně zmizela. Snad její znovuobjevení by mohlo pomoci k vytvoření nového a důstojnějšího názvu naší krásné země.
Nový název by pak mohl znít jako Čechy a Morava, obyvatel Čech nebo Moravan. A ty háčky nad C a výslovnost spojení “ch”? Ať si nad tím národové lámou hlavy, když nevíte – zeptejte se!
Celá debata | RSS tejto debaty